As quickly because the Portuguese director Tiago Rodrigues took over on the Avignon Festival, France’s greatest theater occasion, he introduced a symbolic transfer: Under his route, there could be a particular deal with a distinct language yearly, beginning, this summer time, with English.
There was wincing from some quarters: To many in France, English is already far too culturally dominant. In the top, they needn’t have nervous. Of a number of dozen productions within the official lineup of this 12 months’s competition, which runs by means of July 25, solely six performs are predominantly in English.
As a outcome, Avignon, which has lengthy welcomed exhibits from a variety of cultures, hasn’t felt a lot completely different this 12 months. If something, Rodrigues’s Anglo-Saxon selections appear a tad timid. Focusing on a language, moderately than a rustic, may have opened the door to Anglophone theater from underrepresented areas. Instead, 5 productions got here from British administrators, two of whom, Tim Etchells and Alexander Zeldin, are already well-established in France.
A number of novelties are nonetheless to return, together with work from London’s Royal Court Theater, which is essentially unknown throughout the Channel. So far, nonetheless, probably the most intriguing discovery has been the only American entry, “Baldwin and Buckley at Cambridge,” from Elevator Repair Service. This verbatim recreation of a 1965 debate between James Baldwin and William F. Buckley Jr., about race within the United States, is spare and meticulous. From tables on reverse sides of the stage, Greig Sargeant (Baldwin) and Ben Williams (Buckley) spar with efficient solemnity.
The undeniable fact that Elevator Repair Service is extensively described as “experimental” in its dwelling nation could amuse some French festivalgoers: “Baldwin and Buckley at Cambridge” is pretty buttoned-up by native requirements. Only the brief ultimate scene, which sees Sargeant and April Matthis, as Baldwin’s spouse, break character and contact on racial dynamics within the making of the manufacturing, feels actually biting.
Another North American manufacturing at Avignon is carried out in French: “Marguerite: The Fire,” by the Québec-based Indigenous author and director Émilie Monnet. It, too, touched on the historical past of racism by means of a little-known historic determine, Marguerite Duplessis. In 1740, Duplessis was one of many first enslaved folks to be heard by a Canadian courtroom, after she claimed she had been born a free girl.
Together with three different performers, Monnet pays tribute to Duplessis in a manufacturing that has excessive factors — together with evocative choral and dance numbers — however feels overly linear, its textual content well-meaning but monotonous. Like “Baldwin and Buckley at Cambridge,” “Marguerite: The Fire” additionally unwittingly performs right into a French nationwide sport: deploring North American racism whereas struggling to acknowledge it nearer to dwelling.
In the French portion of the lineup, in the meantime, some administrators additionally bought concerned within the Anglo-Saxon focus by adapting the work of English-speaking authors. Pauline Bayle, a rising star who was appointed to guide the Montreuil Theater final 12 months, boldly took on Virginia Woolf. Unfortunately, the outcome, “Writing Life,” is unusually shapeless.
The solid awkwardly veer between peppy up to date digressions and bits and items lifted from Woolf’s works. One minute, they point out the specter of an imminent, pandemic-style lockdown, and interact in barely pressured interactions with three rows of viewers members. The subsequent, they grapple with Woolf’s intricate model, which comes throughout as bombastic against this.
“Writing Life” at the least got here with English surtitles for non-French audio system — a welcome growth for the Avignon Festival. While choose productions already got here with an English translation beneath the earlier director, Olivier Py, Rodrigues has made it the default to attraction to extra worldwide guests.
There had been a handful of exceptions, not least Philippe Quesne’s “The Garden of Earthly Delights,” accessible solely to French audio system. It’s a disgrace, as a result of the manufacturing marked the reopening of a legendary Avignon venue: the Boulbon quarry, an imposing pure spot exterior town. It was final utilized in 2016, not least due to its eye-watering operating prices: Fire security precautions alone ended up costing 600,000 euros, or $670,000, this 12 months.
“The Garden of Earthly Delights” proved a loving reintroduction to Boulbon. In it, members of an eccentric, hippie-adjacent neighborhood are wheeled into the quarry by bus. They fastidiously lay a large egg down in the midst of the huge house, and carry out amusingly absurd rituals round it. Some recreate poses from work by Hieronymus Bosch; others ship wacky poems or monologues. Even for those who spoke the language, it didn’t totally make sense, however it felt at dwelling in opposition to Boulbon’s arid, otherworldly backdrop.
For English-speaking guests, nonetheless, one main a part of Avignon stays troublesome to entry: the Fringe, generally known as “le Off.” With almost 1,500 exhibits on supply in small and massive venues throughout town, it dwarves the official lineup, however only a few productions supply English variations or surtitles.
If you look carefully sufficient, although, there are some alternatives to hold with the French crowds at “le Off.” A handful of venues supply surtitles on choose days, just like the Théâtre des Doms with “Méduse.s,” a well-crafted feminist reinterpretation of the legendary determine of Medusa by the Belgian firm La Gang.
Some performers discover different methods to bridge the hole with English audio system. On Mondays in the course of the competition, the French author and performer Maïmouna Coulibaly, who presently lives in Berlin, performs her one-woman present “Maïmouna – HPS” in English on the Théâtre de la Porte Saint Michel. It’s a no-holds-barred exploration of her relationship to her physique, together with her traumatic circumcision as a baby and her grownup intercourse life. The back-and-forth between the 2 experiences induces slightly whiplash, however Coulibaly brings galvanizing power to the stage.
And some French exhibits barely want translating. Justine Heynemann and Rachel Arditi’s “Punk.e.s,” at La Scala Provence, dives into the story of the primary main all-female punk band, the Slits, with such chutzpah that, by the ultimate musical quantity at a latest efficiency, fairly a number of viewers members had been on their ft.
Charlotte Avias, particularly, offers a manic pixie punk efficiency to recollect because the Slits’ lead vocalist Ari Up, and Kim Verschueren, a robust singer, finds shadowy nuance within the function of Tessa Pollitt. The set listing — which cycles by means of the Beatles, the Clash and the Velvet Underground — may have used much more Slits songs, however “Punk.e.s” is a reminder that French artists have lengthy taken inspiration from their Anglo-Saxon counterparts.
There’s a method to go to earlier than language variations don’t show a barrier for theater. Still, the Avignon Festival is more and more doing its half.
Source: www.nytimes.com